Переводчик: ангел-хранитель, или...змий?БизнесСтатья - Контент-издательство WebTexts


Вход | Контакты
Главная | Статьи | Новости | Пресс-релизы | Интернет ресурсы | Как работает
Главная > Публикации > Бизнес

Переводчик: ангел-хранитель, или...змий?



“Traduttore e traditore…” – итальянская игра слов: переводчик – предатель. Наверное, кому-то очень не повезло с переводчиком...Чуть благосклонней отзывается поэт в «Балладе о переводчике»:



Ты строишь верный мост среди миров

Волшебной палочкой реальности, вниманья;

Словами, звуками, общением, пером -

Ты достигаешь дружбы, пониманья...



Кто прав? Кто ошибается? А может быть, правы оба? Да и вообще – почему это важно? - Ну переводчик, так переводчик. Что ж – давайте разберемся:

Еще за 3.000 лет до нашей эры у египтян был иероглиф для «устного переводчика». Наверное, им важна была эта профессия. На нашей планете xxxx языков и xxxx народов. Как нам понимать друг друга? Как быть друзьями, как приходить к взаимопониманию..? Быть может, какой-нибудь Жюль Верн будущего напишет про «телепатор», а за ним Эдисон будущего после 2002 попыток построит его. Но пока наш лучший инструмент – переводчики.

Перевод и бизнес
Профессионалы своего дела спасали переговоры и жизни. Из-за горе-переводчиков людям отрезали ноги, а нации обрезали отношения. Президент США Джонсон обращался к переводчикам не только за словами, но и за советами. А вот президенту Картеру не повезло. Однажды его слова «когда я покинул США...» не очень удачно перевели «когда я отрекся от США...» Ну ладно, может вы не президент, и вам не ампутируют ногу. И все же, одно неуместное слово может стоить дружбы, миллионов; а удачный перевод – привести к укреплению отношений, бизнеса.

Что ж, хватит философии – давайте к делу. Если вы хоть на 1% согласны со мной, что важно взаимопонимание между людьми, что важно работать с профессионалом, то вот в чем вопрос: что такое хороший переводчик? Как его найти? Как отличить «лоха» от знатока? Не надо быть академиком, чтобы понять, что что-то не так в данном примере:



Советский комиссар: Спроси его, где запрятано золото.

Переводчик: Где запрятано золото?

Чукча: Не знаю!

Переводчик: Говорит, что не знает.

Комиссар: Ты скажи ему, что если он еще раз мне тут не знать будет, я его на месте расстреляю.

Переводчик: Коммисар говорит, что если не скажешь, сейчас расстреляет.

Чукча: Вот под дубом, под дубом!!

Переводчик: Чукча говорит, что не знает...



Да, не очень этично. Вряд ли переводчик порадуется новому сокровищу...Но анекдот неплохо иллюстрирует самое главное: переводчик должен быть верен и достоверен. Но верен чему? Своим интересам? СССР? Может быть, верен словам? Да нет – ни тому, ни другому, ни третьему. Попробуем еще пример:



Суд. Америка. Судят русскую подсудимую.

Судья: Вас обвиняют в краже курицы.

Переводчик: Вас обвиняют в том, что Вы украли курицу. (сойдет)

Подсудимая: Да нужна мне была Ваша курица!!!

Переводчик: Вы знаете, Ваша честь, она говорит, что курица ей была очень нужна. (тут сразу миллиард ошибок, но продолжим). (ужас, 5 ошибок в одной фразе).

Судья: Что ж, я Вас понимаю и сожалею, но закон есть закон. Вам – 5 лет тюрьмы.

«Переводчик» (в кавычках не случайно): Судья Вам присудил 5 лет тюрьмы.

Женщина: Ага, вот всю жизнь только и мечтала, что посидеть в американской тюрьме!

Переводчик: Ваша Честь, она говорит, что всегда очень хотела в Америке посидеть в тюрьме. (Без комментариев. Переводчика пора в шею гнать. Переводят не слова, а идею и тон. Он совсем не передает ее иронию).

Судья (с удивлением): Да? Ну ладно, тогда - 10 лет - закон позволяет

Переводчик: Судья по Вашей просьбе присудил Вам 10 лет!!!

Женщина: Здрасте, я Ваша тетя!!!

Перводчик: Ваша честь, она говорит, что она Ваша тетя.

Судья (чеша затылок): Да? У меня правда была какая-то русская тетя. Отпустите ее...


Ну ладно, тут «тете» повезло с горе-переводчиком. А вдруг не повезет? И в чем тут ошибки? Да в том, что мой «коллега» переводит слова, а не понятия. Но чтобы по-настоящему понять, чего же ждать от того, кому вы доверяете участь своего бизнеса, страны, переговоров, давайте опишем «идеального переводчика». Ведь «что такое хорошо, а что такое плохо» можно понять лишь в сравнении. Не так ли? И вообще, какая цель перевода?

«Так, автор-философ, придержи возжи, - скажете вы. - Ты уже задал сам себе два вопроса. Так отвечай». Согласен! Давайте! Вопреки логике отвечу сперва на второй вопрос:


У каждой профессии есть не только деятельность, не только название, но и результат! Кто-то из врачей, наверное, думает, что их результат – прописывать лекарства. А ведь их результат –

здоровый пациент, который ходит к ним как можно меньше. Полицейские (по меньшей мере в США) похоже уверены, что их результат (это можно назвать их продуктом) – большое количество штрафов за превышение скорости. А ведь у них же на машине написан лозунг (позабыли бедняги): защищать и служить. Их результат – безопасный город, район, квартал!!!

Ладно, а у переводчика? Давайте выведем это за аксиому:

ПРОДУКТ (РЕЗУЛЬТАТ) ПЕРЕВОДЧИКА - ЭТО ТАКОЕ ОБЩЕНИЕ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ, КАК ЕСЛИ БЫ ОНИ ГОВОРИЛИ НА ОДНОМ И ТОМ ЖЕ ЯЗЫКЕ, А ПЕРЕВОДЧИКА ВООБЩЕ НЕ БЫЛО. ИЛИ – ОБЩЕНИЕ БЕЗ БАРЬЕРОВ. А ЕЩЕ ЛУЧШЕ: ТОЧНО ПЕРЕДАННАЯ ИДЕЯ, и ДОСТИГНУТОЕ ПОНИМАНИЕ.

Иными словами – полностью убрать языковой (а иногда и культурный) барьер. И отсюда вытекают все правила, и все наше мастерство направлено именно на это.

Как оценивать переводчика?
А теперь давайте опишем качества нашего «идельного переводчика-супермена». Пускай нет в мире совершенства (кроме швейцарских часов и украинских женщин), но описать наш идеал попробуем:

Что ж – во-первых он должен свободно говорить на тех языках, которые переводит. Многие думают, что это и есть определение переводчика (но это лишь начало). Чтобы быть бегуном, нужно быть стройным, но быть стройным – не значит быть бегуном. А ещё лучше, на загладку: не просто свободно говорить, но говорить на этих языках так, как говорит образованный уроженец этой культуры. То есть, если наш супермен переводит с русского на английский или наоборот, то он он говорит как образованный русский человек, и в то же время (ну не совсем в то же время, пускай он даже синхронист – сложно одновременно говорить на двух языках) - в то же время он свободно и образованно говорит по-английски - как американец, англичанин и т.д.

"Профессионалы своего дела спасали переговоры и жизни. Из-за горе-переводчиков людям отрезали ноги, а нации обрезали отношения."

Как хороший дуэлист (а лучше музыкант) он владеет разным оружием (а лучше инструментами) – синхронным переводом, последовательным, переводом с листа (это устный перевод письменного текста). И как художник эпохи Возрождения, он разносторонен – не просто «медицинский» или «судебный» переводчик. Он умеет быстро подготовиться к любой теме, но в то же время имеет достаточно чести и честности, чтобы отказаться от работы, если не готов. Мне доводилось переводить американским индейцам, русским биологам, голливудскому режисёру и т.д. И если знаешь технику, улавливаешь понятия, то подготовиться к терминологии не сложно. Но и для этого есть свои техники.

Переводчик-синхронист – как фехтовальщик, или боксёр-легковес, или фигурист, или шахматист (который играет в блиц) – тут важна чёткость и точность и - быстрота. Долго думать невозможно. Этот навык тоже оттачивается особыми упражнениями и практикой, но у кого-то больше склонность к нему, у кого-то меньше. Для последовательного переводчика (беседы, переговоры, интервью) важна хорошая память, способность воспроизводить понятие. На моих переводческих курсах для профессионалов приходилось отучивать людей перебивать на пол-предложении (они боялись забыть).

Переводчик – не автомат, и не робот. Наш супермен может менять тон, «тональность», стиль – чтобы передавать не просто слова, но и дух, и стиль, и настроение докладчика. Все это входит в искусство перевода. Кому нужен монотонный скучный голос, от которого засыпаешь? Конечно, бывает, что докладчик такой...

Советы по найму переводчика
Что ж, скоро пора распрощаться – наш переводческий трактат подходит к концу. «Да ладно, – скажете вы, – ты же ещё не рассказал нам как узнать хорошего переводчика ДО или ВО ВРЕМЯ работы, а не когда нам уже ‘ампутировали ногу’». Точно, читатель, как всегда Вы правы. Во время работы: следите за тем, чтобы люди понимали – пускай Вы не знаете языка, но что у них на лице: улыбка и ясность или зевота? Если во время синхронного перевода, вы «откололи» шутку, то вскоре (не сразу - ведь синхронист отстаёт) в аудитории должен раздаться смех.

Конечно же, нормальный переводчик никогда не говорит «Он сказал», «она говорит» - помните: ведь его почти нет; он - тень, призрак. Чувствуете ли Вы, что напрямую общаетесь со своим собеседником или встревает горе-переводчик?

Можно долго и нудно (или весело) говорить про этику в переводе. Кто-то считает, что переводчик – лишь голос, и даже права не имеет сдруживаться, общаться со сторонами. Есть у меня такой знакомый – по сути хороший переводчик. Холодный - как сливочное мороженое. Приходит в суд, садится подальше от человека и час бубнит что-то в микрофон (ну ладно, он хорошо переводит - по технике). И уходит. Можно и так. Лично я - сторонник того, что писал один из переводчиков Горбачёва: старайтесь делать больше своей работы, превзойти ожидания – и в переводе, и после: помочь людям в чужой стране, сопроводить их - пускай Вам за это не платят - не важно. Но везде свои правила, свои кодексы. Хороший переводчик их знает. На иммиграционных интервью в США, если переводчик заговорил с кем-то вне кабинета, интервью аннулируют. Можно писать книгу о переводческой этике, но лучшее действие – то, которое больше всего поможет всем в данную минуту. Иногда молчать, иногда помочь.

"Переводчик – не автомат, и не робот. Наш супермен может менять тон, «тональность», стиль – чтобы передавать не просто слова, но и дух, и стиль, и настроение докладчика. Все это входит в искусство перевода. Кому нужен монотонный скучный голос, от которого засыпаешь?"

И последнее – самый простой, пожалуй, по-человечески мудрый способ. Выбирайте живого, общительного человека – который чётко и точно отвечает на ваши вопросы, не мешкает, улыбается. Ведь перевод, по сути, - общение. Способен ли он общаться или полный горемыка? Тогда лучше не надо; ведь общение – это жизнь, понимание, а это вам и нужно в ваших переговорах. Пример:



- Как Вас зовут, переводчик?

- Пётр Иванов

- Переводили когда-нибудь на таком слёте?

- Нет, но справлюсь!

Что ж, почему бы и нет? Дайте шанс Пете.

- Как Вас зовут, переводчик?

-Вы знаете, по-разному - кто как называет. А это разве важно?

- Вы переводили на таких слётах?

– На слётах, на слётах, на слётах...А Вас, кстати, как зовут?



Нет, не надо. «Ногу ампутируют».

Ну что же, насколько это возможно, мы с вами выполнили невозможное – впихнули вечную, преинтересную тему в небольшую статью.

На прощание прошу вас: не пользуйтесь «лохами», давайте приглашать профессионалов. Как говорят – это «не дороже денег». Одно неуместное, но ключевое слово Вам может обойтись гораздо дороже...

Ведь и так в мире не мало недоразумений, ссор, непонимания. Пускай переводчики строят мосты, а не рушат их. А кто такой профессионал? Выпускник трёх факультетов? Владелец десяти дипломов? – Не обязательно!!! Есть отличные университеты – в Москве, в Монтерее, но профессионал - это тот, кто даёт результат, создаёт продукт: общение, понимание – вот и все!

«Ну ладно, прощай, - скажете Вы. - Спасибо за советы. А ты кто такой, автор, что так смело разглагольствуешь? Ты ангел-хранитель или горе-переводчик?» - Хороший вопрос!!!

Я горе-ангел и хранитель-переводчик. И как Сократ, я знаю, что ничего не знаю. Несмотря на переводы в разных странах и на разных материках, несмотря на то, что мне говорили, что совершенен, несмотря на знание четырёх языков, я знаю, что дорога к совершенству не кончается...

Вам спасибо за внимание, за чтение, за доверие. Если вам очень уж нужно помочь отличить горемыку-переводчика от ангела, или просто нужен совет, мой ящик никогда не переполняется: vladimirarc@yahoo.com

И давайте не будем переводить ваши нервы, переводить в пух и прах ваши деньги, а будем стараться переводить чётко, верно, элегантно...

Что ж, на прощание ещё один куплет из «Баллады о переводчике»:



Русалочкам, политикам, врачам

Ты мысли превращаешь за мгновенье.

Тебе присущи радость и печаль,

И бесконечно вдохновение...



Давайте ответим нашему итальянцу: traduttore non e SEMPRE traditore. Переводчик не ВСЕГДА предатель...

Искренне ваш, Володя Вразуменко

ATManagement Group

Статьи в разделе

Ко-маркетинг: виды и условия эффективности

Ко-маркетинг - явление относительно молодое на российском рекламном рынке. Многие маркетологи называют это синергией или стратегическим альянсом, подразумевая основную идею - объединение усилий для стимуляции сбыта и повышения узнаваемости бренда.

5 причин, почему разработчики не проходят HR-интервью

Многие разработчики считают собеседование с HR-менеджером тратой времени и относятся к нему несерьезно. К сожалению, нередки провалы именно на этом этапе поиска работы. Почему так происходит, и каковы могут быть тому причины рассказали компании Skywell, специализирующейся на веб- и мобильной разработке.

Маркетинг будущего: как технологии помогают в продажах

Маркетинг без ІТ далеко не уйдет: западные ритейлеры уже давно это поняли. Все больше ТРЦ, гипермаркетов, магазинов в своей маркетинговой деятельности делают ставку на инновации. В Skywell собрали 5 самых интересных кейсов, демонстрирующих силу новых технологий.

Фармацевтический классификатор online

Этот онлайн-сервис spravocnikpolekarstvam.ru по сути своей считается полностью бесплатным фармакологическим другими словами фармацевтическим справочником online. Для удобства использования вебсайтом в верхнем правом уголке, над меню под наименованием "Общая часть", находится модуль поиска: сюда надо вбить наименование лекарственного препарата и в итогах поискового запроса будут указаны соответствия, найденные во всех без исключения разделах интернет-проекта. Медицинских справочников фармацевтических средств на сегодняшний день немалое множество, но не обращая внимания на такое обилие справочных систем, их не станет никоим образом меньше. Реально, правильно определиться в потоке все новых и новых фармацевтических средств делаются все сложнее и сложнее. И фармакологическая гонка все значительнее смахивает на гонку вооружений или поединок за завоевание вселенной. Но и обычному потребителю следует разбираться в тонкостях и аспектах выпуска фармацевтических средств, или хотя бы суметь не растеряться.
Русский рынок лекарственных средств претерпел важные изменения в течение последних 5-10 лет. Сильно уменьшились размеры изготовления лекарственных препаратов на соответствующих производствах на территории Российской Федерации; субстанции лекарственных средств на данный момент синтезирует только 21 предприятие, которые конкретно выпускают антибиотики и витамины, и только 9 - синтетические вещества.


справочник лекарств

Что вам нужно знать, если вы надумали создать бизнес на продаже детских игрушек

Магазинчик игрушек - сказочный мир для любого ребенка. Люди, продающие игрушки, для детишек являются настоящими волшебниками, которые раздают радость и обращают мечтания в реальность. В рыночных условиях, организовать бизнес по реализации игрушек может каждый.


 
Добавить
Добавить статью
Добавить новость
Добавить пресс-релиз
Добавить ссылку

Тэги

Новые авторы
Рекламное Агентство ASTRA
Юрий Шаталин
Наталья Урусова
icg.kiev
Володя Антонов
Сергій Караванець
Кристина Осипова
eurasia
Элли Лордон
Елена Ломова
Анна Якименко
Оксана Иванова
Иван Кусков
Анастасия Воронова
Владимир Макаров
Марина Демкина
Александр Левин
Oleg Bondarenko
Дарья Олейникова
Евгений Илларионов
Станислав Саранцев
Alex Borisov
Александр
Владислав Корнеев
Камилла Багирова
Влад Лебедь
Андрей Стадник
Катерина Холодило
Александр Бескудников

Рассылки
Подписка на рассылки
Email:

Ваше имя:


Партнеры


© Copyright 2006. WebTexts. Тексты, представленные на этом сайте, могут свободно распространяться при условии сохранения ссылок на автора.



Рускаталог.ком - каталог русскоязычных сайтов Украина онлайн МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов